Kepada anda yang berminat untuk belajar asas bahasa Arab bolehlah menonton video ini. Ia memaparkan serba sedikit asas bahasa Arab seperti ucapan dalam perbualan harian, nombor dan sebagaimya.
Kerjaya dalam bidang penterjemahan ataupun kerja translator seringkali dikaitkan dengan kerjaya sebagai seorang interpreter . Sampai satu tahap, mungkin akan ada yang KELIRU, adakah seorang translator sama dengan seorang interpreter ? Jika sama, maka apakah persamaan antara kedua-duanya, dan jika ianya terdapat perbezaan, apakah yang membezakan antara translator dengan interpreter ? Baik, di sini saya akan menceritakan dari segi persamaan terlebih dahulu. 1. Kedua-dua bidang pekerjaan ini memerlukan kita untuk menguasai dua bahasa (atau lebih) yang berbeza Kita masih lagi perlu menguasai dua jenis bahasa 2. Kita perlukan kemahiran untuk mengalih bahasa Bukan sekadar perlu kuasai, malahan pada masa sama kita juga perlu tahu bagaimana untuk mengalih bahasa dari bahasa A kepada bahasa B. Contohnya , kita perlu tahu bagaimana untuk mengalih bahasa Arab ke Bahasa lain. Jika kedua-duanya memerlukan untuk memahami dan menguasai dua atau lebih bahasa yang berbeza, j
بسم الله الرحمن الرحيم Post kali ini akan membincangkan tentang ciri-ciri bagi seseorang penterjemah . Berdasarkan pendapat yang salah, orang selalu menganggap bahawa, jika seseorang mengetahui dua bahasa, dia boleh menjadi penterjemah tanpa pengetahuan lain. Kenyataan tersebut adalah tidak benar kerana bidang penterjemahan juga merupakan bidang kepakaran. Untuk menjadi penterjemah yang baik, hendaklah perlu memenuhi empat syarat utama berikut : 1) Mengetahui Bahasa Sumber Pengetahuan seseorang penterjemah dalam bahasa sumber hendaklah mendalam. Selain itu, seseorang itu haruslah mengetahui selok belok bahasa, keistimewaan dan keganjilan bahasa sumber supaya dapat memahami dan membezakan makna yang terkandung dalam teks asal. Dengan itu, penterjemah mampu mentafsir makna dan maksud dengan tepat. 2) Mengetahui Bahasa Sasaran Bahasa penerima ialah bahasa yang akan diterjemahkan daripada teks asal. Seseorang penterjemah selain dapat menguasai bahasa sumber dengan
Salam a'laik.👀 Bertemu lagi pada entry kami yang seterusnya. Pada kali ini kami ingin meneruskan perbincangan di mana kami ingin menceritakan tentang bagaimana PROSES TERJEMAHAN itu berlaku. Sering kali persoalan bermain di minda " Bagaimana terjemahan itu boleh berlaku ?" Haaaa. ni kami nak beritahu. PROSES-PROSES TERJEMAHAN 💃 1. PROSES ANALISIS (BACA DAN FAHAM) Proses ini berlaku dalam fikiran penterjemah yang melibatkan pencarian makna dan ciri istimewa (merangkumi peribahasa/ simpulan bahasa) dalam bahasa sumber (bahasa asal teks sebelum di terjemah).Makna: a. Perkataan b. Ayat c. Seluruh wacana 2. PROSES PEMINDAHAN Proses ini adalah paling penting dalam proses penterjemahan. Penterjemah perlu mencari padanan terjemah bahasa sasaran (bahasa yang ingin diterjemah) yang sesuai dengan bahasa sumber. Proses ini berlaku dalam fikiran penterjemah dan dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran. Kadangkala
Comments
Post a Comment